Ngày nay, việc đặt tên “Tây” cho các dự án BĐS đã trở nên quá phổ biến. Dọc những con phố lớn nhỏ tại các đô thị người ta dễ dàng bắt gặp những cái tên dài ngoằng, khó nhớ, khó đọc như River Garden Executive Residences (quận 2), Angela Boutique Serviced Residence (quận 3),…

Nhiều chủ đầu tư cho rằng, cách làm này sẽ khiến khách hàng quan tâm hơn và thể hiện được phong cách, đẳng cấp sang trọng của dự án… Còn khách hàng thì cũng nhiều người sính tên ngoại, muốn “gọi cho sang” khi nhắc đến nơi mình ở.

mot-dat-ten-tayNhưng trên thực tế, không ít những tình huống dở khóc dở cười với cư dân sống ở các khu chung cư có những cái tên đọc đến “trẹo cả lưỡi”.

Những tình huống này thường rơi vào trường hợp người có tuổi. Điển hình như trường hợp của ông Minh Hải (Hà Nội), sau thời gian dài tìm mua nhà, ông Hải khá hài lòng với căn hộ cao cấp tại Golden Westlake (Hoàng Hoa Thám, Hà Nội). Nhưng khi về ở rồi, ông không thể nhớ nổi cái tên nghe rất Tây của dự án để khoe với người thân, bạn bè. Ông cũng không thể đọc được bởi không biết tiếng Anh mà chỉ nói được địa chỉ của dự án.

Tương tự, mẹ anh Trung sống ở chung cư Goldenland Building (Nguyễn Trãi, quận Thanh Xuân) đã nhiều năm nay nhưng bà vẫn không thể nhớ nổi cái tên chung cư nơi mình ở. Mỗi lần có người thân từ quê hỏi địa chỉ hay đến thăm thì bà cũng đành chịu vì không biết nơi mình đang ở cụ thể nó tên là gì.

Hiện nay, phần lớn các dự án, khu nhà ở từ nhỏ đến lớn đều đặt tên theo tiếng Anh, thậm chí là cả tiếng pháp. Việc này thực tế đang gây bất tiện cho người mua nhà. Nhiều người thường đọc sai tên, thậm chí không thể nhớ tên nơi mình đang ở vì không phải ai cũng thành thạo ngoại ngữ.

Đáng nói, có những dự án còn đặt tên Tây dài loằng ngoằng rất khó nhớ như Centana Grand Saint Simeon (Bà Rịa – Vũng Tàu), hay nửa Tây nửa ta như Berriver Long Biên (Hà Nội).

Gia đình anh Nam mới dọn về sống tại một dự án có tên Tây rất dài tại Hà Nội mới được một thời gian đã gặp tình huống chớ trêu với mác tên Tây của tòa nhà chung cư khi làm giấy tờ thủ tục chuyển khẩu lên thành phố.

“Khi tôi về quê để làm thủ tục chuyển hộ khẩu cho cả gia đình lên địa chỉ mới ở Hà Nội thì cán bộ hộ khẩu tại địa phương không thể ghi một cách chính xác tên tòa nhà bằng tiếng Anh do nó quá dài và khó nhớ. Cũng vì cái tên này mà tôi đã gặp không ít khó khăn trong quá trình chuyển hộ khẩu”, anh Nam cho biết.

Bên cạnh đó, nhiều người dân ở các khu chung cư có tên nước ngoài, đặc biệt là các dự án có tên dài còn gặp rắc rối khi đi làm các thủ tục giấy tờ như chứng minh nhân dân, visa, hộ chiếu,…. Do những loại giấy tờ này quá bé nên phần ghi địa chỉ, chỉ riêng cái tên của khu chung cư cũng đã chiếm hết, còn tên phường/xã, quận/huyện, không còn đủ chỗ để ghi tiếp. Cũng có những trường hợp chỉ cập nhật được mỗi số căn hộ, tên đường, phường mà không còn đủ chỗ để ghi tên chung cư, khu phố…

Cách đây vài năm, việc đặt tên ngoại cho dự án BĐS cũng từng được đưa ra bàn luận sôi nổi. Khi đó, dự thảo Luật Nhà ở sửa đổi do Bộ Xây dựng từng đưa ra quy định tên của dự án phát triển nhà ở phải sử dụng bằng tiếng Việt và không được viết tắt.

Khoản 4, Điều 19 Luật Nhà ở 2014 quy định rõ: “Dự án đầu tư xây dựng nhà ở, các khu vực trong dự án phải được đặt tên bằng tiếng Việt; nếu chủ đầu tư dự án xây dựng nhà ở thương mại có nhu cầu đặt tên dự án bằng tiếng nước ngoài thì phải viết tên đầy đủ bằng tiếng Việt trước, viết tiếng nước ngoài sau. Tên dự án, tên các khu vực trong dự án phải được cơ quan có thẩm quyền quyết định, được sử dụng trong cả quá trình đầu tư xây dựng và quản lý, sử dụng sau khi hoàn thành đầu tư xây dựng”.

Nhưng thực tế hiện nay vẫn có tình trạng ma trận tên nước ngoài, các dự án đua nhau đặt tên Tây, gây khó nhớ cho người mua nhà và gây ra không ít khó khăn, rắc rối cho người dân sinh sống ở các khu chung cư này.

(Theo Trí thức trẻ)

Dở khóc dở cười với mốt đặt tên “Tây” của các dự án BĐS
Đánh giá bài viết này!

Địa chỉ: 32 Nguyễn Trường Tộ, Phường 12 , Quận 4 700000 Hồ Chí Minh